Vadim Molodiy Translated by Boris Kokotov

Vadim Molodiy

Vadim Molodiy was born in Moscow, 1947.  He studied medicine and received a degree in psychiatry. During his professional career he worked as psychiatrist and Jungian analyst. In literary circles he is known as a poet, essayist and publisher. His works have appeared in numerous periodicals in Russia, Europe and USA. He is the author of seven poetry collections.  Vadim Molodiy is a member of the editorial board of several Russian-language journals.
.

Boris Kokotov

Boris Kokotov is a poet and translator. He is the author of several poetry collections in Russian language. His translations from German Romantics were published in the anthology The Century of Translation in Moscow. His translation of Louise Glück’s The Wild Iris (Vodoley, Moscow, 2012) was nominated for the best translation of the year in Russia. His translations of selected poems of contemporary Russian poets to English appeared in Adelaide, Blackbird, InTranslation- BrooklynRail, Poet Lore, and Washington Square Review, among others. He lives in Baltimore.

.

(Poems Translated from the original Russian)

* * *

Forgive me for the words I never said,
for everything I could have done but haven’t.
The terminal. The platform. Icy wind.
Train cars. The shuddering steam-engine.

Smoke from the pipe goes down to the rails
and licks the locomotive gears.
The sullen stoker squints his bloodshot eyes
feeding the firebox with hopes and fears.

The fog is dank, the ground is wet.
Poor Yorick naps, he’s done with digging.
Querulous porters fuss upset
by a flow of passengers and luggage.

Friends and bystanders slowly dissipate.
All tickets checked and papers signed,
the uniformed conductor waves his hand
and blows a whistle well-timed.

Under the boiler rampant fire roars,
wheels rattle at rusty railroad joints…
The river floats. Charon wields his oar —
and disappears. He made his point.

It’s getting dark. I couldn’t care less.
I feel the whole world is set on fire…
Conductors at a reasonable pace
serve tea to folks in train compartments.

———

Forgive me for the words I meant to say
and for the deeds of which I’m not so proud.
I willingly gave everything away,
got on the train and didn’t turn around.

* * *
Прости меня. За все, что не сказал,
за все, что не сумел, не смог, не сделал.
Холодный ветер. Сумерки. Вокзал.
Перрон. Состава вздрогнувшее тело.

Лизнув колеса, лег на рельсы пар,
поникший дым к трубе прижался робко.
Угрюмый, красноглазый кочегар
куски моей души бросает в топку.

Туман промозглый, мокрая земля,
усталый Йорик дремлет, яму вырыв,
носильщики, губами шевеля,
разносят по вагонам пассажиров.

Редеет провожающих поток,
подписаны свидетельства и справки,
зажав в зубах обкусанный свисток,
кондуктор подает сигнал к отправке.

Ревет огонь, бушуя под котлом,
стучат по рельсам ржавые колеса,
и вечный старец на воде веслом
выписывает вечные вопросы.

Плывет в потоке темного огня
душа моя – беспечная транжира.
Проводники, стаканами звеня,
разносят чай безмолвным пассажирам
———–
Прости меня. За все, что говорил,
за нежных слов лукавую беспечность,
за то, что все на свете раздарил
и сел на поезд, уходящий в вечность.

 

* * *

I am an envoy of foreign shores,
a wayfarer of other dimensions,
a companion of forgotten gods,
a witness to their digressions.

Who invited me to this world?
Why am I hesitant at its entrance
like a stranger secretly brought
to a joyous celebration?

I ascended to You from the depths
of the ancient memory looking
for my ultimate soul mate,
for my twin, for our blissful reunion.

By revealing these cryptic thoughts
I assure You the game is fair.
Spare me, stay with me if You want,
care for me. When I’m gone, say a prayer…

* * *

Я посланец чужих берегов,
вечный путник иных измерений,
сотрапезник забытых богов,
соучастник их бед и сомнений.

Кто меня пригласил в этот мир?
почему я застыл над порогом,
чужестранцем на свадебный пир
проведенный по тайным дорогам?

Я поднялся к Тебе из глубин
древней памяти, рвущей оковы,
в вечном поиске двух половин,
в изначальности вечной основы.

И раскрыв пред Тобой эту глубь,
я тебя охраняю незримо.
Пожалей, приласкай, приголубь,
помяни проходящего мимо…
.

To Nikolai Klyuev

There are two countries: a hospital
and a cemetery — between them
a lackluster border passes
separating the dead from the living.

The ward. The crematorium.
Black smoke. Cold wind.
The end of incredible stories.
Dudinka. Vologda. Narym.

The noose. Elabuga. Marina.
Dark icons in a sullen line.
The candle drips of stearin —
the mourning gown of a bride.

The cold sweeps the stars away,
and flooded with moonlight
she enters the fire, swaying
at the cross, to be burnt alive.

The dungeon. The gallows. The dust.
And, as a mockery of bliss,
the open gates of paradise
into the blue abyss.

A scream takes off to heaven,
Fenrir is ready for a feast.
Raising a two-handed sword
death prowls in the cold mist.

And here comes a bard
with his bloodstained lyre
whispering bitter words
muffled by bells and cries.
.

Николаю Клюеву

Есть две страны: одна – больница,
другая – кладбище. Сквозь них
проходит тусклая граница
меж миром мёртвых и живых.

Палата. Небо. Крематорий.
Холодный ветер. Чёрный дым.
Конец придуманных историй.
Дудинка. Вологда. Нарым.

Петля. Елабуга. Марина.
Икон угрюмых тёмный ряд,
свеча в потёках стеарина,
невесты траурный наряд.

Сметает звезды холод лютый,
И, лунным светом залита,
она встаёт в костёр, раздутый
у опалённого креста.

Застенок. Дыба. Персть земная.
И, как насмешка над судьбой,
врата распахнутые рая
в сиянье бездны голубой.

Взлетает к небу вопль беззвучный,
Фенрир грызёт земную твердь,
И, поднимая меч двуручный,
в холодной мгле крадётся смерть.

Но, бредя, что-то шепчет миру,
раскинув веер горьких слов,
поэт, омывший кровью лиру,
под гул глухих колоколов.

*****

Notes:
1. This poem was inspired by life and work of the prominent Russian poet Nikolai Klyuev (1884-1937) executed by
the Bolsheviks.
2. “Dudinka. Vologda. Narym” — The places that were part of GULAG — the system of the Soviet labor camps.
3. “The noose. Elabuga. Marina” — The great Russian poet Marina Tsvetaeva (1882-1941) hang herself in a small
town of Elabuga, Tatar ASSR, Soviet Union.
4. “Fenrir is ready for a feast” — According to Norse mythology, the monstrous wolf Fenrir and his sons
devour the sun and the moon.

.

Share the Legend

One Comment:

  1. Thank You. Excellent

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *