Nizar Sartawi

Nizar Sartawi

BIO

Nizar Sartawi is a poet, translator and educator. He was born in Sarta, Palestine, in 1951. He holds a Bachelor’s degree in English Literature from the University of Jordan, Amman, and a Master’s degree in Human Resources Development from the University of Minnesota. Sartawi is a member of the Jordanian Writers Association and General Union of Arab Writers. He has participated in poetry readings and festivals in Jordan, Lebanon, Kosovo, Palestine and Morocco. His first poetry collection, Between Two Eras, was published in Beirut, Lebanon in 2011. His translations include: The Prayers of the Nightingale (2013), poems by Indian poet Sarojini Naidu; Fragments of the Moon (2013), poems by Italian poet Mario Rigli; The Souls Dances in its Cradle (2015), poems by Danish poet Niels Hav; all three translated into Arabic; and Contemporary Jordanian Poets, Volume I (2013); The Eyes of the Wind (2015), poems by Tunisian poet Fadhila Masaai; both translated into English. Sartawi is currently working on a translation project, Contemporary Arab Poets Series. His poems and translations have been anthologized and published in books, journals, and newspapers in Arab countries, the U.S., Australia, Indonesia, Italy, the Philippines, and India.

.

 

.
MAILBOX

So every evening
coming back home
I take a knowing peek
inside the old mailbox

And knowing I know,
it seems to me,
the rude bare bottom
sneers at me
.

THE HERMIT

a quirky quiver
of awkward spasms
and there I was
whistling my livid protests
at a choir of cloaked shadows
who’d been
so weirdly
keen
on dragging me
out of my soupy sojourn –
a cozy, warm dwelling
fit for a hermit

a mighty ghost grabbed me
slapped me
wrapped me
trapped me
like a POW
in a tiny cell
or was it a cage?

that was a long, long time ago

and now here
i am
a loner still
but
a prisoner of peace
a happy hermit in a happy little hut
.

RAGNARÖK

Born in the land of Ragnarök
We neither whine nor wail
With sword and flames in our hands
We fight the ice and the giants
And push away colossal death.
The women who fly into space –
To bear our dead to Valhalla –
Never arrive
In our eyes no glorious dance
The gods do not wipe the wounds in our bodies
We drink no wine in the skulls of enemies
~ ~ ~
The ice and giants march on and on
The swords freeze in our hands
Blood freezes in our veins
We drown in ice
We turn into a block of ice
.

HAIKU

in the afternoon
his rendezvous with her
and her shadow too

standing in the park
behind a little cabin
two shadows kissing

on your way windstorm
bring dust and leaves and paper
and letters for me

a sudden whirlwind
the poems i wrote outdoors
delivered to heaven
the almond tree
blossoms falling falling
the child still swinging

in the olive grove
singing aloud all night long
with the cicadas

*****

Share the Legend

2 Comments:

  1. Dear Nizar, I was deeply honored that you chose to translate poems I dedicated to the children of Gaza into Arabic. And it is a small world indeed, since Mario Rigli has translated one of the same poems and I too have been published by Kalpna Singh-Chitnis in “Life and Legends.”

    I would like to discuss the possibility of my publishing your poetry in the literary journal I edit, The HyperTexts.

  2. My deep gratitude to editor, poet, translator and film maker Kalpna Singh-Chitnis for publishing my poems in the Third Edition of “Life and Legends.”

    Niza Sartawi

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *