Margaret Saine was born in Germany and lives in Southern California. She writes poetry, haiku, and short stories in five languages, also translating other poets in those languages. Her books are “Bodyscapes,” “Words of Art,” 5 haiku chapbooks, plus the mss. “Awkward Child” (in German, to be published), “The Five Senses,” “Lo efímero queda” and “Reading Your Lips” (tbp). Her poetry has also been published in Italy, Germany, and India, as well as on the internet.
BIO
Agnes Rosenblüth is a poet, translator, and interpreter living in San Francisco, who has been published by journals both in the U.S. and abroad. With an M.A. in German from Berkeley, she also works as a translator from the German and Spanish into English.
(All poems written in the original German by Margaret Saine and translated into English by Agnes Rosenblüth)
VORZEICHEN
…………………………………..And shall the earth
……..Seem all of paradise that we shall know?
……………………………………….Wallace Stevens
Jede Chance kommt nur einmal
doch ich bin dann vielleicht
nicht bereit?
Jede Chance kommt nur einmal
eine war vorgestern da und ich
wo war ich da?
Ich war wo anders
ich war weg weit weg
Jede Chance kommt nur einmal
kein zweites Mal steig ich in
diesen Fluss?
Die Chance kommt einmal
doch kann ich für sie nicht
aus meiner Haut
Ich kann nur auf sie warten
und auf eine zweite
Vielleicht kommt sie doch
ein zweites Mal?
Vorzeichen abwarten
Vielleicht holt sie
mich wieder ein?
Vielleicht wartet sie
sogar einmal auf mich:
die Zeit
PORTENT
…………………………………..And shall the earth
……..Seem all of paradise that we shall know?
……………………………………….Wallace Stevens
Every chance happens only once
but maybe when it does
I am not ready yet?
Every chance happens only once
there was one the day before yesterday and I
where was I then?
I was somewhere else
I was far far away
Every chance happens only once
I cannot enter the river
for a second time?
The chance happens but
when it does I cannot
jump out of my skin
I can only wait for it
and for a second one
Maybe it will come
for a second time after all?
Waiting for portents
Maybe chance will
catch up with me again?
Maybe one day it will even
wait for me:
Time itself
KÖRPER
Körper aus Nacht und Nebel
Körper als Nahtstelle
von Bewegung und Stillstand
spiegelt wie im Wasser
die Farben von Leben und Tod
Licht und Farben spiegeln
die Flächen und Flecken
von Dunkel und Nichts
BODY
Body of night and fog
body as a margin
of movement and rest
mirrors in water
the colors of life and death
light and colors mirror
the patches and surfaces
of dark and nothingness
AN DEM TAG
……………………die Tiefe zwischen Stern und Erde
…………………………………………..E. T. A. Hoffmann
Licht von Aug zu Auge
geht durchs Land
So war der Himmel
an dem Tag
wer ihn sah
oder nicht sah
So lag Schönes
am Wegrand
wer es sah
oder nicht sah
Schnecke aus dem Meer
Bilder aus dem Traum
da drinnen rauscht die See
dem der sie wahrnimmt
oder nicht
Als Augenzeugin
[ganz im Bilde]
seh ich das täglich
verkannte
Paradies Alltag
ich lebe
vom Hörensagen
und lerne
das Schweigen zu hören
von der Musik
ON THAT DAY
…………………….the depth between star and earth
………………………………………….E. T. A. Hoffmann
Light from eye to eye
travels through the land
That’s how the sky was
on that day
if you saw it
or you didn’t
Beautiful things
lay by the wayside
if you saw them
or you didn’t
Shells from the sea
Pictures from a dream
in them the roar of the sea
for who perceives them
or doesn’t
As an eye witness
[getting the whole picture]
I see the daily
despised
everyday paradise
I live
from hearsay
and I learn to hear
silence
from music
*****