Vishwanath Prasad Tiwari: Translated by Kalpna Singh-Chitnis

v.P Tiwari and Kalpna
BIO

Distinguished Hindi poet, writer and critic Vishwanath Prasad Tiwari was born in Devaria district of Uttar Pradesh, India, on June 20th. He is the president of “Kendriya Sahitya Academy”, one of the highest literary institutions of India. Vishwanath Prasad Tiwari is also the editor of “Dastavez”. He has been a professor and the head of Hindi Department at Gorakhpur University. He he has written several volumes of poems and other books in Hindi and his work has been translated into many languages. His most popular books are – “Aakhar Anant” ,“Cheezon Ko Dekhkar”, Saath Chalte Hue” Behtar Duniya Ke Liye”, “Phir Bhi Kuch Rah Jaayega”, Dishantar, Agyae Aur Unka Sahitya”. He is the recipient of prestigious “Vyas Samman” and “Pushkin Award” for his literary works.

.

BIO

Kalpna Singh-Chitnis is a bilingual American poet of Indian descent. Author of the “Bare Soul” (a poetry collection in English) and three poetry collections in Hindi, she won the prestigious “Bihar Rajbhasha Award” (1986-87) given by the government of Bihar, India, for her first poetry collection “Chand Ka Paivand” (Patch of Moon) before age 21, and the title of ‘Bihar Shri’ (Jewel of Bihar) in 1988. She also received “Rajiv Gandhi Global Excellence Award” in 2014 in New Delhi, for her contributions to literature and film at national and international levels. Kalpna’s literary work has been widely published in the Indian Subcontinent, Europe and North America. She is the creator and editor of “Life and Legends” literary journal . In 2014, she was nominated for “Honor of Yeast Litterarie” by Levure litteraire magazine in Paris, France. More about Kalpna Singh-Chitnis at – www.kalpnasinghchitnis.com

.

माँ नहीं थी वह

माँ नहीं थी वह
आँगन थी
द्वार थी
किवाड़ थी
चूल्हा थी
आग थी
नल की धार थी

.

SHE WAS NOT A MOTHER

She was not a mother
she was a courtyard
a threshold
a door

she was a hearth
and the fire
she was the running water
of a faucet.

.

मिट्टी की काया

इसी में बहती है
मन्दाकिनी अलखनंदा

इसी में चमकते हैं
*कैलाश नीलकण्ठ

इसी में खिलते हैं
ब्रह्मकमल

इसी में फड़फड़ाते हैं
*मानसर के हंस

मिट्टी की काया है यह

इसी में छिपती है
ब्रह्माण्ड की वेदना

.

BODY MADE OF DUST

*Mandakini, *Alakhnanda
stream in it

*Kailash, *Nilkantha
sparkle in it

in it blooms
the grand lotus flower

in it flutter
the swans of Mansarovar.*

It is a body, made of dust

in it is hidden
the sorrow of the cosmos.

.

पूंजी

चुटकी भर मिट्टी
चोंच भर पानी
चिलम भर आग
दमभर हवा

पूंजी है यह
खाने
और लेकर
परदेश जाने के लिए।

.

CAPITAL

A pinchful of earth
a beakful of water
a pipeful of fire
a lungful of air

this is my capital
to eat
and to take it to
a foreign land.

.

एक अविश्वसनीय सपना

एक दिन उसने सपना देखा
बिना वीसा, बिना पासपोर्ट
सारी दुनिया में घूम रहा है वह
न कोई सरहद, न कोई चेकपोस्ट

समुद्रों और पहाड़ों और नदियों और जंगलों से
गुजरते हुए उसने अद्भुत दृश्य देखे
आकाश के, और बादलों के रंगों के

अक्षत यौवना प्रकृति उसके सामने थी
निर्भय घूम रहे थे पशु-पक्षी
पुरुष स्त्री बच्चे

क्या शहर थे वे और कैसे गावँ
कोई राजा कोई सिपाही
कोई जेल कोई बन्दूक नहीं

चारों ओरे खिले हुए चेहरे
और उगते हुए अंखुए
और उड़ाती हुई तितलियाँ

उसे अचरज हुआ
उसे सपने में भी लगा यह सपना है

तभी एक धमाका हुआ जोर का
एक तानाशाह की तलवार चमकी
वह कांपता हुआ उठ बैठा
अब वह फिर कोशिश कर रहा था
उसी सपने मैं लौटने की।

.

AN UNBELIEVABLE DREAM

One day he saw a dream,
he was traveling around the world
without any visa or passport
without any border or check-post.

Crossing the oceans, mountains, rivers and forests
he saw amazing forms of skies,
clouds and colors,

and the earth before his eyes, like forever green beauty had
the animals, birds, men, women and children
wandering fearlessly on it.

What a wonder were those towns and villages
without any king and commander,
without any prison and gun,
happy faces were everywhere.
Shooting sprouts
and flights of butterflies,
he was surprised,

but even in his dreams he knew that
he was dreaming,

he wakes up trembling,
with a sound of an explosion and
the sight of a lightning sword of a dictator,

yet, once again,
trying to return to his dream.

.

ऊंघता संतरी

उसे मत जगाओ
वह सपने देख रहा है

बच्चे लौट रहे हैं उसके सपने में
पक्षी चहचहा रहे हैं उसके सपने में
बदल रहे हैं इन्द्रधनुष के रंग उसके सपने में
झर रहे हैं गुलमोहर के फूल उसके सपने में

उसे मत जगाओ
उसकी नींद पर पाबन्दी है

अभी एक झपकी में वह लूट लेगा सारा ब्रह्माण्ड
अभी एक हल्का सा पदचाप
चकनाचूर कर देगा उसका शीशमहल
देवदूत की तरह सो रहा है वह
उसे मत जगाओ

अभी वह उछल कर खड़ा हो जाएगा
सीधे तने वृक्ष की तरह
सजग और तैयार
किसी पर भी गोली चला देने के लिए।

.

THE YAWNING GUARD

Don’t wake him up
he is dreaming,

children are returning into his dreams,
birds are singing,
rainbow is rotating its colors and
Flamboyant is drifting flowers.

Don’t wake him up
his dreams are restricted,

in one doze, he will siphon the cosmos
and one gentle step will
crush his palace made of glass.

He is sleeping like an angel
don’t wake him up,

he will bounce back
and stand straight up like a tree
alert and ready,
to shoot anyone.

 

आरा मशीन

चल रही है वह

इतने दर्प में
की चिंगारियां छिटकती हैं उससे

दौड़े आ रहे हैं
अगल-बगल के यूकिलिप्टस
और हिमाचल के देवदारु
उसके आतंक में खिचे हुए

दूर-दूर अमराइयों में
पक्षियों का संगीत गायब हो गया है
गुठलियाँ बाँझ हो गयी हैं
उसकी आवाज से

मेरा छोटा बच्चा देख रहा है उसे
कौतुक से
कि कैसे चलती है वह
कैसे अपने आप एक लकड़ी
दूसरे को ठेल कर आगे निकल जाती है

और अपना कलेजा निकाल कर
संगमरमर की तरह चमकने लगती है

मेरा बच्चा देख रहा है अचरज से
अपने समय का सबसे बड़ा चमत्कार
तेज नुकीले दांत
घूमता हुआ पहिया और पट्टा
बच्चा किलकता है ताली बजा कर
मैं सिहर जाता हूँ।

अभी वह मेरे सीने से गुजरेगी
मेरे भीतर से एक कुर्सी निकालेगी
राजा के बैठने के लिए

राजा बैठेगा सिंहासन पर
और वन महोत्सव मनाएगा।

 

SAW MACHINE

It is running

with such a swagger
dispersing sparks

that all Eucalyptus in the area
and Larch trees of Himachal
are caving to its terror,

music of the song birds have disappeared from
the far off Mango groves,
and the seeds inside the pits have become infertile
by its sound.

My young boy curiously watches,
how a piece of wood pushes another
to make its way
and bares its heart
like a shining marble.

My boy looks at the greatest miracle of his time
in astonishment,
the sharp saw, running wheel
and the conveyor belt;
the child claps, squealing in delight
and I shiver,

now, it will make its way through my heart and
pull a chair out of me for
the king to be seated.

The king will sit on the throne
and will celebrate the festival of trees.

*****

 

*Mandakini, (A Himalayan river originating from Kedarnath) *Alakhnanda (A Himalayan river originating from Badrinath)

*Kailash (mount Kailash) *Nilkantha (It refers to a peak of Himalayan mountain in this poem ) Nilkantha is also another name of Shiva)

*Mansar (Lake Mansarovar)

 

 

Be Sociable, Share!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Connect with Facebook