Satyapal Anand

DSC_1718BIO

Satyapal Anand born on April 24, 1931, is an Indian poet, writer and critic living in the United States. His creative and research works include over 40 books (novels, collections of short stories, poetry, history, biography and comparative literature) in Urdu, English, Hindi and Punjabi. His first book of short stories was published in 1953, when he was a 22 year young student. Satyapal Anand has spent most of his life teaching graduate and post-graduate students in universities around the globe, including Punjab University in Chandigarh and University of District of Columbia in Washington, DC. He has also been a visiting professor at South Eastern University in Washington, D.C., University of British Columbia, Vancouver, Canada, and Open University in England. He was also on special assignment as a Professor of Education in the Department of Technical Education, Saudi Arabia. Satyapal Anand is the winner of Nehru Fellowship Award and Urdu Markaz Award. He also had his brush with authorities when the Government of Punjab, India banned his Hindi novel “Chowk Ghanta Ghar” in 1957 and ordered his arrest. Years later, he was given the Shiromani Sahityakar Award by the same government for his literary contributions.

.

راستہ اور میں
”””””””””””””’
راستہ کہتا ہے ، مجھ سے بچ نہیں سکتے
تمہارے پاؤں اور میں لازم و ملزوم ہیں
زنجیر میں بندھے ہوئے ہیں۔
اور میں کہتا ہوں
میرے پاؤں چلتے ہیں کہ آگے
منزل ِ مقصود میری منتظر ہے!

راستہ ہنس کر مجھے کہتا ہے
میں بھی تو تمہارے ساتھ چلتا آ رہا ہوں
راستہ ہو تم، یہیں ٹھہرے ہوئے ہو
کیسے چل سکتے ہو؟ میں پھر پوچھتا ہوں

راستہ کہتا ہے، اچھا یہ بتاؤ
اس طرح تم کب سے چلتے آ رہے ہو
کیا تمہیں احساس ہے، ہر اک پڑاؤ
تم کو منزل سا لگا ہے
عارضی ، دم بھر ٹھہرنے ، سانس لینےکی جگہ سا
تم کہیں ٹھہرےنہیں ہو!
اور میں، یعنی تمہارا ہم سفر
اس آبلہ پائی کا دیرینہ شناسا
جو تمہارے پاؤں کا زیور ہے، دیکھو
آج تک بڑھتا چلا آیا ہوں
اب بھی تازہ دم ہوں!

اور میں کہتا ہوں، میں تو تھک گیا ہوں!

راستہ پاؤں کے تلووں سے لپٹ کر
رونے لگتا ہے، نہیں ہمت نہ ہارو
چلتے جاؤ
میں تمہارے ساتھ ہوں
دونوں چلیں گے

راستہ اور میں ابھی تک ہم سفر ہیں!

.

THE PATH AND I

(Originally written in Urdu)
When I stop, the path raises itself a bit
Looks at me and says:
“Why did you stop? To get rid of me?
You know, you can’t escape me
Your feet and I are bound together in a chain”
And I say: “I walk ahead because
Far ahead my destination is beckoning.”
The path laughs, a little derisively:
“I’ve been walking with you all the time.”
“You’re but a path,” I say.
“You are stationery. How can you walk?”
The path stops in the midst of its laughter:
“All right, friend. Tell me how long have you been walking?
Ten years? Twenty years?
Fifty years? Or even more?”
I say, “I don’t know.”
It continues its harangue
“All right, man! Did you ever stop anywhere?
And if you did stop
Didn’t you feel it was the end of the road . . .
You don’t have to go any farther?”
And I say, “Well, yes, Sometimes I did feel like that—
But it was true? Wasn’t it?”
“No, it wasn’t,” says the path,
“I never stopped anywhere
You see, when you stopped to take a little rest
I kept walking on and then looked back
And urged you on.
I never got tired.
I am still as fresh as I was at the moment
I started walking with you!”
Dejectedly I say, “Well, I am tired now.”
The path clasps my feet
And starts crying like a baby
“No, don’t lose courage, my mate” It says
“Keep on walking. Look, I am with you.
Aren’t I?
Both of us will walk step-by-step together!”
The path and I are still walking!

.
سنو اینجل

(اپنی بیوی پروملا آنند کی پہلی برسی پر لکھی ہوئی نظم)
””””””””””””’
رات کو کمرے کا سنّاٹا جکڑ لیتا ہے اپنے
آہنی ہاتھوں میں اور پھر لا پٹختا ہے ۔۔۔
اسی بستر پہ ، جس کی
برف سی برّاق چادر کی ہر سلوٹ میں تم لپٹی پڑی ہو!

داہنی جانب کا ہلکا جھول، جس سے
اک مکمل جسم کا خاکہ ابھرتا ہے ۔۔۔ سنو اینجل کا شاید
مجھ کو اک ٹک دیکھتا ہے
اور میں ڈرتا ہوں
بائیں ہاتھ سوتا ہوں، تمہارا نقش بستر سے
سنو اینجل کا خاکہ
مٹ گیا تو
شب کے سنّاٹےمیں کس سے بات ہو گی!!

کینیڈا اور امریکا کےشمال کے برفیلے علاقوں میں برفباری کے بعد اسکول سے آتے ہوئے بچے کھیلتے ہوئے برف میں لیٹ کر اپنے پورے جسم کا نقشہ چھوڑ دیتے ہیں، اور صبح پھر اسکول جاتے ہوئے اسے دیکھتے ہیں۔ اگر وہ اسی طرح قائم ہو، تو کہتے ہیں یہاں سنو اینجل ، یعنی برف کا فرشتہ رات کو سویا تھا۔ اسے بچے خوش بختی کی نشانی سمجھتے ہیں۔

.
SNOW ANGEL

(A poem written on the first death anniversary of my wife)

When th’ night has deepened
A blanket of silence
Holds me in its tight vice grip
Bundles me up in the bed like an embryo.

Folds and creases
Of the snow-white sheet
Grasp me firmly in their iron grip
Bound I am to the bed
At least for the night.

A light imprint on my right
A slight indentation is all I have of you
A snow angel’s imprint
Of the body you’ve taken with you.

Scared I am of losing it
I lie on the left side
Lest the mark of your body
The snow angel’s dimpled imprint is erased
And I am left alone.
If that happens
With whom shall I talk in th’ dead of the night?

(In the northern most areas of Canada, kids mark an indentation of their body while playing in the snow. If it remains intact overnight, they say: A Snow-angel slept here. It is considered a good omen by them.)

.

NOTE: These poems are translated by the poet himself from Urdu.

.

.
*****

Be Sociable, Share!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Connect with Facebook