Rodica Draghincescu: Translations by Howard Scott

Rodica DraghincescuBIO

Rodica Draghincescu is a writer, poet and translator. She writes in French and Romanian. She lives in METZ, France, and has published, poetry, novels, books of interviews and literary essays. Her latest book is a poetry collection, RA(ts), illustrated by engraver Marc Granier (Éditions du Petit Pois, 2012). The book won VIRGIL prize for European French-language poetry and literature, from the SOCIETE DES POETES FRANCAIS (Paris 2013). Rodica collaborated in readings her work with Romanian, German and French actors and musicians known throughout Europe, such as Hélène Martin, Jean-Luc Kockler, Michel Biehler, Philippe Joncquel, Andrej Lazarev, Ion Caramitru, Dorothea Fleiss, Marc Granier. In addition, she is the director of multidisciplinary, multilingual web magazine: LEVURE LITTERAIRE (http://www.levurelitteraire.com) and a member of the editorial board of the German review: Matrix. Her key publications in French include the poetry books Fauve en liberté (Les écrits des Forges, 2003), Ra(ts) with engravings by Marc Granier (Éditions du Petit Pois, 2012), and the novels – Distance entre un homme habillé et une femme telle qu’elle est (Éd. Autres Temps, 2001) (translation from the Romanian by Florica Ciodaru-Courriol) and À vau-l’eau, (arHsens édiTions, 2006) (translation from the Romanian by Florica Ciodaru-Courriol and Rodica Draghincescu). Her publications in English include Words, Under My Skin (Finishing Line Press) and A Sharp Double-Edged Luxury Object (Cervena Barva Press). Her awards and fellowships include – EUROPEAN PRIZE FOR LITERATURE AND POETRY « VIRGIL », CENACLE EUROPEEN & SOCIETE DES POETES FRANÇAIS, PARIS, France, European prize for poetry, INTERNATIONAL FESTIVAL & Society DANTE ALIGHIERI, METZ-NANCY, France, Special prize for poetry, Académie de Lettres et de Beaux Arts, Bordeaux, France, Special prize of the poetry festival ‘Goccia di Luna’, Pomezia, Italy, Prize of the Writer’s Union, Constanta, for debut novel (‘Distanta…’) Romanian national prize for poetry ‘Geo Bogza’, Prize of the Writer’s Union, Bucharest, for the best poetry book of the year (‘EU-Genia’), Fellow of the Academy Schloss Solitude, Stuttgart, Germany and others.

.

HScott-sBIO

Howard Scott is a literary translator living in Montreal. He won the Governor General’s Literary Award for English translation in 1997 for The Euguelion by Louky Bersianik. As well as the poetry and fiction of such authors as Madeleine Gagnon and Élisabeth Vonarburg, he has translated many books of non-fiction, often in collaboration with Phyllis Aronoff. In 2001, they won the Quebec Writers’ Federation Translation Award for The Great Peace of Montreal of 1701 by Gilles Havard and in 2009 they were shortlisted for the Governor General’s Literary Award. He is a past president of the Literary Translators’ Association of Canada.

 

L’ange n’vient plus

Comme
Comme si
Comme si rien
Comme depuis
Comme toujours
Comme le comme ça montrait
Comment un monde désorienté
Commençait à commettre des crimes timides et tangibles
Et des crimes horribles, comme il nous faut.

Comme si le but n’était qu’un rut commun et féroce :
Homicide, viol, avortement, abandon, pillage, clonage,
Cris agréables, interchangeables,
Comme si la mort n’était
Qu’un comme ci comme ça, merci donc !
Et que depuis la nuit des temps,
Le temps voit noir
Et l’espace ne le voit même pas
Comme si les autres dimensions n’étaient
Que le brouhaha d’un gris frugal, cliquetant et fractal :
Flèches, spirales, carrés sonores et sales,
Le deuil des guerres et l’accouchement des mères
À mi-distance de nous tous,
Un gris de pierre, en gouttes salées, amères,
de mieux en mieux, de pire en pire, un cri de pierre.
Un cri gris de nous-mêmes, entre mensonge et rêve.

Le gris morse de la faim. Le gris-mauve des échecs. Gris-noir des cimes et des crêtes. Le gris-rose des abîmes et incestes. Gris qui purge. Gris qui urge. Le gris-rouge des crimes et des victimes. Le gris vengeance, le gris sentence. Le gris absence. Le gris fort. Le gris mort. Le gris innocent et ascète. Gris astral. Gris arctique, cérébral, d’un ange qui ne nous aime plus, d’un ange qui ne nous aide plus, qui n’ vient plus.

L’art de la mort est un gris d’ange déçu :
Le pauvre pleureur
La bouche cousue
Parle en rapetissant.

J’ai faim,
Je suis l’avoir de celui qui n’est plus
Je suis le porteur de rien
Je n’en peux plus
Je suis le non désiré
Je rends l’âme
J’inaugure la fin
Je prends l’instant
Je clos et je clore avec:

Des contrées éloignées et sauvages.
Je décline, je prie, je crie,
Je cire l’image
Je ne suis plus absoute.
De plus en plus noir :
Du noir au bout du noir.
Je crime dans l’absolu
J’abaisse, j’atténue, je courbe,
Je déchois

L’art du crime est un art décousu:
Impérialisme, industrialisme, nationalisme,
Extrémisme, nazisme, chauvinisme,
Xénophobie, mégalomanie, pénurie
Foule explosant l’art du cri.
Crimes, cris compliqués,
Incriminés différemment.

Comme si le présent n’était qu’une camisole de force
Comme depuis toujours le comment miroitait la faille du moment
Du comment le commencement se croyait fin et ne menait nulle part,
Et comment la fin se croyait début et inaugurait dès cieux le monde de Dieu
Par un œil de serpent.

P.S. : Les sciences policières polémiquent sur le comment de la douleur et du douloureux, d’une génération à l’autre, d’un ciel à l’autre.

.

The Angel Doesn’t Come Anymore

As
As if
As if not
As if since
As if always
As the as it showed
How a disoriented world
Started to commit timid, tangible crimes
And horrible crimes, as it should be.

As if the only goal was a shared and savage rutting:
Homicide, rape, abortion, abandonment, looting, cloning,
Agreeable interchangeable shouting,
As if death was
Only a not too bad, thank you!
And since the dawn of time,
Time sees dark
And space doesn’t even see
As if the other dimensions were
Only the hubbub of a frugal, clinking and fractal grey:
Arrows, spirals, resounding, soiled squares
Grieving for wars and the birthings of mothers
Half-way from us all,
A stone grey, in salty bitter drops,
better and better, worse and worse, a stone cry.
A grey cry from ourselves, between lie and dream.

The walrus grey of hunger. The mauve grey of failures. The black grey of crowns and crests. The pink grey of gulfs and incests. Purging grey. Urging grey. The red grey of crimes and victims. Vengeance grey, sentence grey. Absence grey. Lead grey. Dead grey. Innocent, ascetic grey. Astral grey. Arctic, cerebral, grey of an angel who loves us no more, of an angel who lifts us no more, who comes no more.

The art of death is disappointed angel grey:
The weak weeper
Lips sealed
Speaks shrinking smaller.

I’m hungry,
I am the have of the one who is no more
I am the bearer of nothing
I can no more
I am the not desired
I give up the ghost
I inaugurate the end
I take the instant
And I close and I enclose with:

Far-off, wild lands.
I decline, I pray, I cry,
I polish the image
I am no longer absolved.
Blacker and blacker:
Black at the far end of black.
I crime in the absolute
I stoop, I soften, I bend,
I lower myself

The art of crime is a disjointed art:
Imperialism, industrialism, nationalism,
Extremism, Nazism, chauvinism,
Xenophobia, megalomania, scarcity
Mob exploding the art of the cry.
Crimes, complicated cries,
Incriminated differently.

As if the present was merely a straitjacket
As always the how gleamed the flaw of the moment
From the how of the beginning believing itself end and leading nowhere,
And how the end believed itself beginning and inaugurated from the heavens the world of God
Through a snake eye.

P.S.: Police science argues about the how of pain and the painful, from one generation to the next, from one heaven to the next.

.

Flûte de Pan

Les miracles des pensées ne pensent pas
les miracles pensés rejettent le penseur
à la surface de la langue
que Dieu parle muettement
comme l’intuition de Spinoza
comme les yeux de Bergson

Miracles minipellicules
dissociant les plans de la pluie

Face-à-face avec l’esprit liquide
et sa grammaire submergée
j’écris à la simplicité d’un alibi

Autorisée seule la plainte reconnaît
l’ordre suivant :

1. pour être celle que je ne suis pas
2. j’écris
3. pour ne pas être celle que je suis
4. je n’écris pas ; me situe dans la continuité de la confusion
5. ^^^^^^^^^^–––––………^^^^^^^^/ /…….––––––––––––
6. –––––– /…–––––––^^^^^^°°°°°°°^^
7. la confession est une force positive ; rend positifs les pleurs distincts
8. je ne m’aligne pas aux bruits de la durée
9. pour échapper à moi-même et aux éléments qui m’habitent
10. bouche pleine d’autres bouches
11. matière et conscience s’entremêlent
12. je vomis mon bonheur
13. pour débarrasser les autres de moi
14. entre silence et bruit l’inexprimable exprime le reste

15 . je ne suis qu’une main parlante qui s’occupe de ce côté sourd-muet
16. main dans la main, mes pensées manipulent les miracles

Avant et après il y a le sens
qui est moins une chose poussée dans le vide
qu’un mouvant bergsonien

Et Bergson n’a plus le droit de penser

.

Pan Flute

The miracles of thoughts think not
The miracles thought reject the thinker
On the surface of the tongue
Where God speaks mutely
Like Spinoza’s intuition
Like Bergson’s eyes
Miracles mini films

It’s raining

I write of weeping and dissociate docilely
Shots of the rain.
Face-to-face with the liquid spirit
And its grammar submerged
I weep for the simplicity of an alibi

Solely authorized the complaint recognizes
The following order:

1. to be the one I am not
2. I write
3. to not be the one I am
4. I do not write; I situate myself in the continuum of confusion
5. ^^^^^^^^^^–––––………^^^^^^^^/ /…….––––––––––––
6. –––––– /…–––––––^^^^^^°°°°°°°^^
7. confession is a positive force, renders positive the distinct tears
8. I do not fall in line with the noises of lasting
9. to escape from myself and the elements that haunt me
10. mouth full of other mouths
11. matter and consciousness mingle
12. I spew out my happiness
13. to get rid of my others
14. between silence and noise the inexpressible expresses the rest

15. I am only a talking hand that takes care of this deaf-mute side
16. hand in hand, between hands, vouched for, my thoughts manipulate the miracles

Before and after there is meaning
Which is less a thing pushing into the void
Than a Bergsonian movement

And now Bergson has no right to think

.
*****

 

Be Sociable, Share!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Connect with Facebook