Naseer Ahmed Nasir: Translations by Dr. Bina Biswas

Naseer Ahmed NasirBIO

Naseer Ahmed Nasir (نصیر احمد ناصر) is one of the most eminent, distinct, cultured and thought provoking poet from Pakistan. He is considered as a trend setter poet of modern Urdu poems among his contemporaries. His poetry has been translated into various international languages such as English, Spanish, Russian, Romanian, Uzbek, Hindi and Persian along with some regional languages. He has several poetry collections to his credit. Some of his poetry, translated into English, has recently been published under title “ A Man Outside History “ from India. It has also been nominated for Noble prize. He is also editor of an Urdu literary magazine “ Tasteer “. Naseer Ahmed Nasir was born on 1st April 1954 in a nondescript village Nagrian in Gujrat district of Punjab, Pakistan. A civil engineer by profession, he is married and having three children and now permanently settled in Rawalpindi, Pakistan.

 

Bina Biswas

 

BIO

Dr. Bina Biswas is a Professor and the Head of the Department of English, TRR Group of Educational Institutions, Jawaharlal Nehru Technological University, Hyderabad. She is an alumnus of the University of Delhi and has a Doctorate from Andhra University. She is a Tagore scholar and a well-known author. Her monumental works comprise Michael Madhusudan Dutt’s Meghnad Badh Kabya’s translation into English and Tagore’s Heroines: Portraits of Gender Orientation which are ready to be published by March 2013.

 

I.

لائٹ ہاؤس

بتا میری آنکھوں میں جاگے ہوئے نم
تجھے کن زمانوں کی نیندوں نے گھیرا ہوا ہے
کسی درد کی سرزمیں پر
خدا بارشیں رو رہا ہے
کہیں ایک آنسو مِرا
اُس کی پلکوں پہ کیوں رک گیا ہے

بتا ساحلوں کی ہوا
کون سے شہر میں وہ مِرا راستہ دیکھتی ہے
وہ جس نے سمندر کے بھیگے سفر میں کہا تھا
محبت جزیرہ ہے دکھ بادباں ہے

بتا مجھ کو اسمِ رہائی
میں رسمِ جدائی ادا کر کے
سنگیں ستونوں کی لمبی قطاروں میں اُس سے ملوں گا
اُسے بازوؤں میں سمو کر
فقط ایک بوسے کے بدلے
زمینوں کی ساری مسافت اُسے سونپ دوں گا

بتا روشنی کے نشاں
پانیوں میں چُھپی سربریدہ چٹانوں کی آبی شبیہیں
ابد کے کناروں پہ سوئی ہوئی
بوڑھی صدیوں کی تجرید ہیں
یا کسی داستانی سفر میں
جہازوں کے چپو چلاتے غلاموں کی
بے عکس چیخوں کی تجسیم ہیں

وقت کی آخری حد پہ اُڑتے طلسمی پرندے
بتا وہ کہاں ہے
جسے یاد کر کے
عتیقی صداؤں کے مستول دل میں اترنے لگے ہیں
بتا اے زمینی ستارے
مسافر تِرے خواب کیوں دیکھتے ہیں؟

 .

Light House

Tell me, O moisture
lying awake in my eyes
which slumber of which
eon has surrounded you!
God is weeping rains
on some land of pain;
Why a tear jewel has caught
in her eyelashes somewhere?

Tell me, O breeze of shores!
in which city she looks for me
the one who told me in a sodden voyage
that love is the island and grief, the sail!

Tell me, O the sacred name of redemption
I’ll perform the rituals of departing
Amidst the long row of stony pillars
I will meet her; and
holding her in my arms
will commend all the odysseys
of land to her
just for a kiss!

Tell me, O the sign of light!
the peakless rocks
buried under the water
are these abstractions of bygone centuries
lying on the brink of eternity, or
figurines of imageless
yelps of slaves
rowing in a parable?

Tell me, O the magical bird
flying over the farthest end of the time!
Tell me where is she
by remembering whom
the masts of the ancient
voices are anchored in
my heart!
Tell me, O the earthly stars
why the voyagers dream of you?

.

II

مہمان پرندوں کو الوداع

الوداع اے میہمانو، اے پرندو الوداع
اگلے برس تک الوداع
اگلے برس جب تم اڑانوں کے صحیفے لے کے آؤ گے
تو جھیلوں کے کنارے
ہم تمہارے منتظر ہوں گے
تمہارے خوبصورت نرم نرمیلے پروں کا لمس پاتے ہی
زمیں پر پھر محبت لوٹ آئے گی
مگر اگلے برس تک
پانیوں میں
کائی کی موٹی تہوں کا بھی اضافہ ہو چکا ہو گا
ہوائیں دُھول سے، کالی کثافت کے دھوئیں سے،
گرد سے لبریز ہوں گی
کھیت، بیلے، گھاس کے میداں، گھنے جنگل
نئی سڑکوں کی آری سے
کئی ٹکڑوں کی صورت کٹ چکے ہوں گے
شکاری موسموں کی سازشیں بھی تیز ہوں گی
الوداع اے میہمانو، اے پرندو الوداع!
اگلے برس تک
ہم تمہارے لوٹ آنے کی خوشی کا دکھ منائیں گے

.

Farewell! O The Guest Birds!

Farewell! O the guest birds!
Farewell till the next year
Next year when you bring the holy scripts of your flight
we will wait for you by shore of the lake
with the soft feel of your silky-smooth plumes
love will again return to Earth

But certainly by the next year
the waters of the lake will have
the rude growth of a thick green sedgy top
Breeze will be filled with the bulky dregs of
black dust and smog
Sharp hatchet of the new roads
would have trimmed down the pastures, grazing lands
and deep jungles into pieces
The hunting seasons will step up their plottings.

Adieu! O our guest birds! Adieu!
Till you come back again the next year
We’ll rejoice in the sorrow of your return!

.

III

 
مرگ پیچ

مجھ کو اپنی موت ک دستک نے زندہ کر دیا ہے
دوڑتا پھرتا ہوں
سارے کام نپٹانے کی جلدی ہے ۔۔۔۔۔۔
پہاڑوں اور جھیلوں کی خموشی سے
قدیمی گیت سننے ہیں، پرانے داستانی بھید لینے ہیں
درختوں سے نمو کاری کی بابت پوچھنا ہے
نت نئی شکلیں بناتے بادلوں کو دیکھنا ہے
خوش نوا اچھے پرندوں سے
اُڑن پھل کا پتہ معلوم کرنا ہے
عروسی بیل کے پھولوں کو چُھونا ہے
در و دیوار سے باتیں بھی کرنی ہیں
ابھی کتنے ملاقی منتظر ہیں
ایک لمبی لِسٹ ہے آنکھوں میں نادیدہ نظاروں کی
فشارِ خون بڑھتا جا رہا ہے
اب کسی لمحے رگیں پھٹنے کا خطرہ ہے
مگر مصروف ہوں، سب کام نپٹانے کی جلدی ہے ۔۔۔۔۔۔
سمندر نے بلایا ہے
جزیرے اور ساحل بھی
کئی قرنوں سے مجھ کو یاد کرتے ہیں
مچھیرے گیت گاتے، بستیوں کو لَوٹتے
مجھ کو بہت ہی ہانٹ کرتے ہیں
کسی دن جاؤں گا مِلنے ۔۔۔۔۔۔
خزانوں کو اگلنےکے لیے
بے تاب ہیں رقبے طلسمی سرزمینوں کے
سفر کے راستے معلوم ہیں،
نقشے پرانے کاٹھ کے صندوق میں محفوظ ہیں سب،
دیو بانی بھی سمجھتا ہوں
مگر مصروف ہوں ۔۔۔۔۔۔
بچوں کے کتنے کام باقی ہیں
کتابیں، کاپیاں، اسکول کے کپڑے، نئے بستے
کھلونے، بیٹ، ریکٹ
اور بہت سی اَن کہی چیزیں
خریدوں گا تو خوش ہوں گے
مگر مصروف ہوں، سب کام نپٹانے کی جلدی ہے
رگوں میں خون کی رفتار بڑھتی جا رہی ہے
زندگی پر اک جنونِ مرگ طاری ہے
بہت مصروف ہوں
سرپٹ لکھے جاتا ہوں نظمیں
مجھ کو اپنی موت کی دستک نے زندہ کر دیا ہے

.

The Whirly Death

I am awakened by the Death-tap
I run around in spin
to finish all errands in haste.
From the silence of the mountains and the lakes
ancient songs need to be sung
the ancient mysteries from the past
have to unraveled.
To the trees I have to ask
about their course of growth
Have to watch the changing faces
of the clouds.
Have to seek the source of the
divine fruit of flight
from the ambrosial birds.
To touch the flowers of a blushing creeper
to natter with every nook and corner of the
walls and doors.
So many visitors still wait;
there is a long list of unvisited lands
beholden in the eyes, blood hammers
and the veins are about to blow up
but I am busy
in a bout to chase the chores
The deep beckons
islands and shorelines too
for aeons they have yearned for me!
Singing songs the fishermen
return home
they obsess me;
some day I’ll pay them a visit
to disclose many treasures;
as the beguiling lands
restively wait.
I know the paths to travel on,
the maps lie secure
in the old wooden chest,
I can also identify the melody of gods,
but I am busy!
So much yet to be done
for the children
books and notes,
school uniforms, new bags,
toys, bats and rackets
and much more
even those that remain unasked for.
They will be happy
if I buy for them
but I am busy!
I have to see through so many chores
The blood dashes faster now
through the veins;
life is haunted by the passion of Death.
Busy I am!
Speedily doodling poem after poem
as I am awakened by my Death-tap!

.
.

*****

Be Sociable, Share!

One Comment:

  1. Beautiful poems, all three and translations so smooth that they read like originals. Much enjoyed. Thanks.

Leave a Reply to Madhumita Ghosh Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Connect with Facebook