Hareprakash Upadhyay: Translations by Kalpna Singh-Chitnis

HareprakashBIO

Born on February 5th,1981 in Baisadeeh (Bihar) India, Hareprakash Upadhyay is one of the most promising poets and novelist of Hindi literature. His first anthology of poems “Khiladi Dost and Anya Kavitayen” was published by Bhartiya Janapith, bringing ultimate honor to the poet. He also won the “Janapith Navlakekan Puruskar”, an award given by Bhartiya Janapith for his novel Bakhedapur. Known for his style and craft, and a personal touch in his poetry, Hareprakash Upadhyay has received the prestigious  “Ankur Mishra Smriti Puruskar” and “Hemant Smiriti Puruskar” as well.

 

Kal_oBIO

Kalpna Singh-Chitnis is a bilingual, Indo-American poet, writer and filmmaker based in California, USA. Author of the “Bare Soul” (a poetry collection in English) and three poetry collections in Hindi, she won the prestigious “Bihar Rajbhasha Award” (1986-87) given by the government of Bihar, India, for her first poetry collection “Chand Ka Paivand” (Patch of Moon) before age 21, and the title of ‘Bihar Shri’ (Jewel of Bihar) in 1988. She also received “Rajiv Gandhi Global Excellence Award” in 2014 in New Delhi, for her contributions to literature and film at national and international levels. Kalpna’s poetry collections “Chand Ka Paivand,” (Patch of Moon) “Tafteesh Jari Hai” (The Investigation Continues) and “Nishant” (The Dawn) have received praise from eminent writers, scholars and critics such as Nobel prize nominees Dr. Wazir Agha, Naseer Ahmad Nasir, Vaptsarov Award and Ordre des Arts et des Lettres winner poet Amrita Pritam, Academy Award winning lyricist, poet and filmmaker Gulzar and others. Kalpna’s literary works have been widely published in the Indian Subcontinent, Europe and North America. She is the creator and editor of “Life and Legends”, a multilingual literary magazine and contributing editor of Levure litteraire in Paris, France, where she was nominated for “HONOR OF YEAST LITTERAIRE” in 2014. Known for her feature film “Goodbye My Friend” and “Girl With An Accent” she is currently working on her next film “Dancing in the Rain” (based on a true story), to raise awareness about the issue of honor killing in Indian sub-continent and Mid-East. More about Kalpna Singh-Chitnis at – www.kalpnasinghchitnis.com


चं द   उ ला ह ने

A FEW REPREHENSIONS

 

I
तटस्थता के पुल पर खड़ी होकर
उसने मुझे
एक दिन
जाने किस नदी में ढकेल दिया
कोई किनारा नहीं
कोई नाव नहीं
कोई तिनका नहीं
बहता हाँफता जा रहा हूँ
लहरों के साथ
इंतजार में कि कभी तो कहीं बढ़ाएगी हाथ.

 

One day,
standing on the bridge of detachment,
she flung me into a river unknown,
without any shore, without any boat,
or any straw for me to clutch at.

Swept away by the currents,
almost breathless,
I yet wait for her
to extend me her arms,
in a time undetermined.

 

II

 

पहले उसने पता नहीं
कौन सा जादू किया
मैं पतंग बन गया
उसने जी भर उड़ाया मुझे
प्रेम की डोर में बाँधकर अपनी इच्छाओं के
सातवें आसमान में
फिर मुझे सुग्गा बनाया
अपने हथेलियों पर नचाती रही
और एक दिन पिंजरे से उड़ा दिया
जाओ जरा उड़ कर आओ
अब न मैं पतंग हूँ न सुग्गा
पतंगों की डोर में लगे मंझे से लहूलुहान
एक ऐसी चिड़िया
जिसे उड़ना ही नहीं आता घोसला कोई बनाना ही नहीं आता.

 

I’m not sure,
what magic trick she preformed,
I turned into a kite,

and by tying with the string of her love,
she made me fly,
all over the sky,
up to the seventh heaven of her desires.

Then, she turned me into a parrot,
and made me dance,
on the palm of her hand for so long,

only to set me free from the cage, one day,
asking me – come back
after a little while.

Now, I’m neither a parrot, nor a kite,
I’m just a wounded bird,
unable to create a nest,
or able to fly,

struck by an abrasive
string of a kite.

 

*****

Be Sociable, Share!

2 Comments:

  1. बहुत सुन्दर…जितनी अच्छी कवितायेँ हैं हरेप्रकाश की…उतना ही अच्छा अनुवाद…बधाई…|

  2. Udai Bhanu Pande

    Waah…..

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Connect with Facebook