Abrar Ahmed: Translations by Salma Jilani

Abrar AhmedBIO

Renowned poet Abrar Ahmed was born in Lahore, Pakistan, on February 6th, 1954. He is a medical doctor by profession. His poems have been published in several leading magazines and periodicals. Dr. Ahmad has been the Editor of “Muntakhab Shairi” (Selected Poetry Magazine), and the Guest Editor of Adabiyat (Literary Magazine). He writes columns about criticism on contemporary issues for The Herald, Karachi, and The News on Sunday, Lahore. Abrar Ahmed was given the honor of delivering presidential speech on the annual gathering of writers, and was the only author who represented Pakistan in World Poetry Festival China in 2010. Many of his literary works have been translated into English. His anthologies of poems include – Before the apocalypse (Aakhri Din Se Pehlay )1997, Equivalent to negligence (Ghaflat key Brabar ) 2007 and more. Many research works have been conducted on Dr. Abrar Ahmed’s poetry and degrees have been awarded by Pakistani Universities of repute.

Salma Jilani 2


Salma Jilani originally from Karachi, Pakistan, now living in New Zealand is a fiction writer. After earning double Masters Degrees in Business and Commerce, she is working as a lecturer of Business and pursues her passion for art, literature and poetry. Several of her short stories have been published in renowned Urdu literary magazines. Salma has translated many English poems of international poets into Urdu and has written literature for children. Being a big fan of Rumi and Hafiz, she has also translated some of the Maulana Rumi’s Farsi poems into Urdu.


قصباتی لڑکوں کا گیت

ہم تیری صبحوں کی اوس میں بھیگی آنکھوں کے ساتھ
دنوں کی اس بستی کو دیکھتے ہیں
ہم تیرے خوش الحان پرندے ،ہر جانب
تیری منڈیریں کھوجتے ہیں
ہم نکلے تھے تیرے ماتھے کے لیے
بوسہ ڈھونڈنے
ہم آئیں گے ،بوجھل قدموں کے ساتھ
تیرے تاریک حجروں میں پھرنے کے لیے
تیرے سینے پر
اپنی اکتاہٹوں کے پھول بچھانے
سر پھری ہوا کے ساتھ
تیرے خالی چوباروں میں پھرنے کے لیے
تیرے صحنوں سے اٹھتے دھویں کو اپنی آنکھوں میں بھرنے
تیرے اجلے بچوں کی میلی آستینوں سے ،اپنے آنسو پونچھنے
تیری کائی زدہ دیواروں سے لپٹ جانے کو
ہم آئیں گے
نیند اور بچپن کی خوشبو میں سوئی
تیری راتوں کی چھت پر ،اجلی چارپایاں بچھانے
موتیے کے پھولوں سے پرے، اپنی چیختی تنہایاں اٹھانے
ہم لوٹیں گے تیری جانب
اور دیکھیں گے تیری بوڑھی اینٹوں کو
عمروں کے رتجگے سے دکھتی آنکھوں کے ساتھ
اونچے نیچے مکانوں میں گھیرے ،گزشتہ کے گڑھے میں
ایک بار پھر گرنے کے لیے
لمبی تان کر سونے کے لیے
ہم آ یں گے
تیرے مضافات میں مٹی ہونے کے لیے
ابرار احمد

A Song of Town boys

With the dewy eyes of your mornings we see you Our town of bygone days
We, the soulful singing birds Look for the shelters of your walls
We left to bring back kisses for your brows We will come back, with weary feet
To roam around in your darkened rooms
On your bosom
We will spread the flowers of our dreariness
With the wayward wind
We will walk on your empty roofs
We will fill our eyes with the smokes of your stoves
Rising from your courtyards
We will come to dry our eyes
With the dirty sleeves of your gleaming children
To embrace your mossy walls
We will come to spread *chorpoys
On roof tops of your nights
Taking rest in fragrance of sleep and childhood
Beyond your blooming jasmine
We will come back to you
To gather our screaming lonesomeness
We will see your aged bricks
with eyes burnt by sleeplessness of a lifetime
In the ditch of past
Surrounded by uneven houses
To fall again
To sleep for long again
We will come,
To become dust in your suburbs.


جب آنکھیں پرانی ہو جاتی ہیں

چیزیں اور چہرے دھندلانے لگتے ہیں
اور اندر کی دکھن بڑھ جاتی ہے
خالی پن میں
رائیگانی شور مچاتی ہے
ایک وقت ایسا بھی آتا ہے
جب محبت
زندگی سے زیادہ ضروری ہو جاتی ہے
اور یہ وہ وقت ہوتا ہے
جب ملتفت چہرے
آپ کو قدرے اجنبی انداز سے دیکھنے لگتے ہیں
لیکن خاک ہو جانے تک
محبت کا انتظارختم نہیں ہو سکتا
اسی لیے شاید
میرے سامنے کہیں موجود، کہیں ناموجود
یہ خواب ناک، بے پناہ، دل پذیر آنکھیں
آنسوؤں کی طرح
میرے دل میں گرنے لگی ہیں
ایسے آنسو جنہیں میں پونچھ نہیں سکتا
بس اپنی آنکھوں سے بہا سکتا ہوں
ایک ایسی محبت
جو نہ جانے محبت ہے بھی یا نہیں
رات بھر
میں ستاروںکی راکھ چنتا ہوں
اور کہیں کہیں موجود
روشن ستاروں کو دیکھتے ہوئے
ان آنکھوں کو یاد کرتا ہوں
جن میں رک کر
میری بے خواب راتیں آرام کر سکتی تھیں
بجھے ہوئے سگرہٹوں کی راکھ سے
میرے اندر کانٹے سے ابھر آتے ہیں
نارسائی اور ملال کی
گرد آلود ہوا چلنے لگتی ہے
ایک موہوم امید اور انتظار کی اذیت لیے
میں ہر نئے دن میں داخل ہوتا ہوں
ان آنکھوں کی ہم راہی میں
جو میرے ساتھ ہیں
یا شاید نہیں.
شاعر: ابرار احمد

When eyes grow old

When eyes grow old
Things and faces become blurry
And the ache inside increases
In the hollowness of self
Wastefulness creates clamor
And a time comes
When love
Becomes more important than life
And this is the time
When loving faces
Start looking at you as strangers
But till turning into dust
Wait for love can never be over
This is the reason perhaps,
In front of me, present somewhere or vanished anywhere
Those mesmerizing, extremely adorable eyes
Like Tears
Start falling into my heart
My tears that I cannot wipe
I can only shed them from my eyes
That love,
Which perhaps is love or not…
All night long
I collect ashes of stars
And watch bright stars
Scattered all over
I remember those eyes
In which my sleepless nights can rest
From the ashes of burnt cigarettes
Thorns have grown from my insides
Dusty wind of inaccessibility and agony have started to blow
Carrying the sufferings
Of bleak hopes and longings
I enter each new day
In company of those eyes,
Who are with me,
Or perhaps not


Edited by Ambreen Salahuddin



Be Sociable, Share!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Connect with Facebook